Czy pomidor jest wyjątkiem i co łączy myszy z wszami, czyli liczba mnoga w języku angielskim

liczba mnoga w języku angielskim

Mogłoby się wydawać, że liczba mnoga w języku angielskim to sprawa prosta, a nawet banalna. Wystarczy do rzeczownika w liczbie pojedynczej dodać na końcu -s i mamy liczbę mnogą. W ten sposób z jednego samochodu car robią nam się samochody cars, królik rabbit mnoży się w wiele królików rabbits, a z jednej nauczycielki angielskiego English teacher możemy wyczarować całą chmarę nauczycielek English teachers. Faktycznie, w ten sposób „rozmnażamy” większość angielskich rzeczowników, ale niestety nie wszystkie.

Często liczbę mnogą tworzymy dodając -es

Cała masa rzeczowników angielskich, tworzy liczbę mnogą poprzez dodanie -es. Informacja, że chodzi między innymi o rzeczowniki zakończone samogłoską syczącą, pewnie nie bardzo ci pomoże, więc od razu wyjaśniam, że -es pojawia się w końcówce liczby mnogiej rzeczowników, zakończonych na:

-s np.  autobus bus -> buses lub wirus virus -> viruses 

-ss np. szef boss -> bosses oraz pocałunek kiss -> kisses

-sh np. naczynie dish -> dishes czy szczotka brush -> brushes

oraz -ch np. zegarek watch -> watches lub cal inch -> inches

a także zakończonych na -x np. lis fox -> foxes lub podatek tax -> taxes.

Również rzeczowniki zakończone na -o w liczbie mnogiej będą zazwyczaj miały końcowkę -es. Do takich rzeczowników należą:

pomidory tomato -> tomatoes

ziemniaki potato -> potatoes

komary mosquito -> mosquitoes

Nie zawsze jednak tak się dzieje, bo z kolei wyrazy do angielszczyzny importowane z innych języków mają tendencję do dodawania w liczbie mnogiej samego -s, np. pochodzące z włoskiego piano -> pianos.

Rzeczowniki zakończone na -y mają jeszcze inaczej

W przypadku rzeczowników zakończonych na -y, aby utworzyć liczbę mnogą dodajemy na końcu nie tylko -es, ale na dodatek y musimy zamienić na i, np.

dziecko baby -> babies,

wiśnia cherry -> cherries

jagoda berry -> berries

zapytanie query -> queries

Od tej reguły też są jednak wyjątki. Jeżeli -y jest poprzedzone samogłoską, tworząc liczbę mnogą nic nie zmieniamy i dodajemy samo -s:

chłopiec boy ->boys

esej essay -> essays

promień ray -> rays

Wymiana f na v w końcówce rzeczownika

Niektóre rzeczowniki zakończone na -f lub -fe do szczęścia w liczbie mnogiej potrzebują wymiany owego f na v. Należą do nich rzeczowniki takie jak:

życie life -> lives

liść leaf -> leaves

nóż knife -> knives

żona wife -> wives

wilk wolf -> wolves

osobowość self -> selves

półka shelf -> shelves

bochenek loaf -> loaves

złodziej thief -> thieves

połowa half -> halves.

Pozostałe rzeczowniki tej wymiany nie potrzebują i dodają samo s. Przykłady to:

wódz chief -> chiefs

dach roof -> roofs

dowód proof -> proofs

Są też takie rzeczowniki, które zachowują się w tej kwestii bardzo frywolnie i pozwalają sobie na oba rozwiązania, np.

szalik scarf -> scarves lub scarfs

karzeł dwarf -> dwarves lub dwarfs,

elf -> elves lub elfs itd.

Rzeczowniki kompletnie nieregularne

Zdarzają się również rzeczowniki, w przypadku których zmiana z liczby pojedynczej na mnogą zachodzi nie na końcu wyrazu, a w środku. Należą do nich:

kobieta woman -> women

mężczyzna man -> men

stopa foot -> feet

ząb tooth -> teeth

gęś goose -> geese

mysz mouse -> mice

wesz louse -> lice.

I to właśnie jest ta rzecz która łączy myszy z wszami 😉

Jest też grupa rzeczowników, które w liczbie mnogiej przyjmują całkowicie inną formę niż w liczbie pojedynczej, np.

dziecko child -> children

kość do gry die -> dice

osoba person -> people

Kali jeść, Kali być

Na szczęście dla uczących się języka angielskiego są też rzeczowniki, które i wyglądają, i brzmią tak samo w liczbie pojedynczej i mnogiej. Należą do nich głównie zwierzęta:

owca sheep -> sheep

jeleń deer -> deer

renifer reindeer -> reindeer

łosoś salmon -> salmon

kalmar squid -> squid

pstrąg trout -> trout

i w ogóle ryba fish -> fish

Chociaż może się zdarzyć, że spotkamy w literaturze naukowej formę fishes odnoszącą się nie tyle do wielu takich samych ryb, co do wielu ich gatunków.

Starożytne reguły gramatyczne

Żeby jednak nie było tak łatwo, język angielski ma jeszcze całą gamę słów zapożyczonych z łaciny i klasycznej greki, które nierzadko odmieniają się zgodnie z zasadami adoptowanymi z tych starożytnych języków.

Z łaciny lub greki pochodzą słowa takie jak:

larwa larva -> larvae

czułek antenna -> antennae

wskaźnik index -> indices, ale dopuszczalne jest też indexes

kryzys crisis -> crises

geneza genesis -> geneses

kaktus cactus -> cacti, ale też cactuses

środek przekazu medium -> media

dana datum -> data – zauważ, że obecnie używamy praktycznie tylko tego drugiego, w charakterze rzeczownika zbiorowego

bacterium -> bacteria

fungus -> fungi

Tych słów jest w angielszczyźnie całkiem sporo, ale ponieważ dotyczą głównie terminologii naukowej, nie ma sensu ich wszystkich tu wymieniać. Osobiście tym z was, którzy mają często do czynienia z naukowym, zwłaszcza przyrodniczym, kontekstem, radziłabym zachować czujność i w razie wątpliwości sprawdzić dany rzeczownik w słowniku. O tym jakie slowniki polecam, możesz przeczytać TUTAJ.

OK. To jeszcze tylko dwie grupy rzeczowników…. 

Pluralia tantum

Są takie rzeczowniki, które występują wyłącznie w liczbie mnogiej, nierzadko te same zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Należą do nich:

spodnie trousers

dżinsy jeans

nożyczki scissors

ubranie clothes

piżama pyjamas

okulary glasses

peryferia outskirts

Singularia tantum

Jest też grupa rzeczowników, które liczby mnogiej nie mają w ogóle i występują tylko w pojedynczej. Znajdziemy wśród nich takie oczywiste słowa jak:

informacja information

kurz dust

popcorn

Są w tej grupie również słowa, które mogą nas łatwo zmylić:

fizyka  physics

polityka politics

atletyka athletics

wiadomość news

Here’s the news! Te wyrazy tylko wyglądają jak rzeczowniki w liczbie mnogiej, tak naprawdę wszystkie są w liczbie pojedynczej. News to tak naprawdę wiadomość! Z kolei zachowanie rzeczowników takich jak politics czy statistics bywa naprawdę nieporządne i niekonsekwentne, ale to już historia na zupełnie inną opowieść.

Chcesz wiedzieć więcej i być na bieżąco z wszystkimi moimi radami, pomysłami, podpowiedziami, projektami oraz promocjami? Koniecznie polub mnie na Facebooku i Instagramie.

Skomentuj

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Może Cię również zainteresować...

Dlaczego warto kontynuować naukę języka podczas wakacji

Dlaczego warto kontynuować naukę języka podczas wakacji?

Oto Zbyszek. Zbyszek od kilku miesięcy systematycznie i sumiennie szlifuje swoje umiejętności językowe. Z każdą kolejną lekcją, każdym przeczytanym artykułem i każdym przesłuchanym podcastem Zbyszek dysponuje coraz szerszym zasobem słownictwa, coraz lepiej ogarnia gramatykę, coraz więcej rozumie z seriali na Netfliksie i

Czytaj »
Angielskie nazwy polskich potraw wigilijnych

Angielskie nazwy polskich potraw wigilijnych

Dlaczego tematem mojego przedświątecznego wpisu są właśnie angielskie nazwy polskich potraw wigilijnych? Bo to naprawdę pierwszoplanowy grudniowy temat każdego roku. Nie ma się co oszukiwać, w Świętach Bożego Narodzenia najważniejsze jest spotkanie z rodziną i… jedzenie. Wydawałoby się, że słownictwo

Czytaj »

Może Cię również zainteresować...

jakie popełniasz błędy podczas planowania nauki

5 błędów, które popełniasz podczas planowania nauki

Ślęczysz godzinami, zarywasz noce, codziennie wkuwasz słówka, rozwiązujesz niezliczone ćwiczenia, wydajesz cenne monety na coraz to nowsze kursy, podręczniki i apki… A porywających efektów nauki jak nie było tak, nie ma. Wymarzony hiszpański wciąż na poziomie mocno podstawowym, egzamin z

Czytaj »